It's widely used in the Roman dialect but not only. One [possible explanation] of its etymology is the sound that one produces when wants to express uncertainty. Between the following, which one is correct? Both are wrong, but to correct them, it's necessary to know what you want to say. While you might hear it spoken, it's not correct Italian written language. Why is the double negation not an issue in the Italian language?
Proverbi & Modi Di Dire - Veneto (Italian, Electronic book text)
I was watching an Italian movie once, in Italian, with Italian subtitles. If I remember the name of the movie I'll edit this post later. Some English dialects allow to use the double negation a. See also [Is there a rule about double negations that aren't meant as double negations e.
Why do Italian road signs use the infinitive tense in their warning, while, for example, those in English use the imperative? Why do Italian road signs use the infinitive tense and not the imperative? The infinitive tense is commonly used for expressing rules especially in signs of any kind, not just road signs. As part of my masters in linguistics, I am taking a course on the subject of irony.
This does not mean literally that he is smart at an exceptional level, but rather, ironically, that he is very stupid. There's plenty. Wow, what an overloaded word! How should I translate the Present Perfect used in English? Except when used with parentheticals, I was taught that I should not put a comma between the subject and the main verb used in a sentence. Comparing the following sentences, what are the differences between them? Can Dante Alighieri be compared to Shakespeare as both fathers of their respective languages? Sono un'insegnante di inglese e spesso mi sento rivolgere dai miei studenti la domanda di come possono rendere delle espressioni italiane in inglese, mantenendo il significato originale.
Per questa ragione sono perfettamente conscia del fatto che soltanto in pochi casi un'espressione viene resa in maniera quasi identica in lingue diverse. Why do Italians respond to 'grazie' with 'di niente'? What's the correct way of writing a non-terminated list? Although sometimes you do see eccetera or etc followed by ellipsis, in my opinion it cannot be correct. Still, there should be no space between comma and ellipsis. If not, could you cite general cases in which they are not?
They are completely interchangeable. See the comments [here] and [here]. What follows is the punctuation I would normally use: If it's the end of a sentence, I would use the period; if I am writing two connected sentences, I would use the semicolon. When writing a sentence that ends with an abbreviation, should I add the period, or should it be omitted? Same as in English: there is no need to add another period in any case. Trattasi di verbo difettivo, dunque privo del participio passato e di conseguenza dei tempi composti.
The Conditional in a question adds a different flavour. It can be more politeness, like Skilwz suggested, but not always. I portoni erano collegati con una corda agli appartamenti. Vuol dire che, supponendo ci sia una nave od un battello ogni 20 minuti, potrebbe succedere che il prossimo battello arrivi dopo 40 minuti, o che ci sia un battello dopo 30 e 40 minuti.
If so, in which cases can it be considered acceptable? I've heard it used even for people, but only in familiar or informal contexts; typically it's used to shoo! Is it mandatory to write accented vowels to differentiate words that are written in the same way but that have different meanings? I don't think such an idiom would be understood outside Northern Italy. As far as I know, some words have two plurals, and there's no general rule about them. No, in general, even when there are different meanings, words are written without accents.
In these cases, context is the only way to desume the word meaning. Frase fatta capo ha. Do all Italian adjectives have to agree with the noun in gender and number? What if you include a color? Yes, they do agree. Adjectives always have to agree.
Proverbi Modi Di Dire Veneto Italian Edition – Free Online Books
I'm afraid there's no way of conveying both meaning and register. Do adjectives always agree with nouns in gender and number? Vivo in Italia da trentun anni e ricordo che un tempo gli spazzini, coloro che puliscono le strade e i marciapiedi, si chiamavano spazzini. Sia i coperchi che le pentole sono rossi. Which gender for adjectives referred to multiple nouns of different genders?
Girando per Milano ci sono tantissimi cartelli relativi ad appartamenti che sono in vendita e che spesso restano invenduti per parecchio tempo. Some adjectives seem to change meaning depending on the position before of after the noun , e. What is the rule for adjective order? This is a very interesting question. The position of the adjectives in italian can completely change the meaning, as you pointed out. Si, ho sentito questa espressione alcune volte e ho imparato a ripeterla, ma ho l'impressione che non tutti la comprendano. Yes, Italian has certain rules on the adjectives order and they are quite strict, in fact.
Esiste una parola che significhi 'il giorno dopo dopodomani'? Can Dante Alighieri be compared to Shakespeare as both fathers of their respective languages on the lexical level? If we focus on the lexical level, the answer is yes, Dante was a creator of many words and expressions which we use. If we focus on the lexical level, the answer is yes, Dante was a creator of many words and expressions that we use. But, at least from my unqualified impression, it looks like Greek changed a lot less. Which one I should prefer? And why? E' obbligatorio usare la maiuscola dopo un punto interrogativo o esclamativo?
So, you could use any of them because they are literally the [same thing]. Il tuo insegnante aveva ragione. I've investigated my own question a bit and I believe I can answer it fully now. In Italian, the subject of a sentence is normally implicit. If the subject of a sentence is normally left implicit, what does adding it to a sentence mean? A short search on Google brings more than 1 mln. Let's see the etymology. In English you can use a number of different styles to add parenthetical remarks. Traditional Italian usage admits the m-dash in couples only.
Proverbs in regional dialect with typical music and Italian translation.
The single dash to introduce a clause at the end of a sentence is quite recently borrowed from English, but doesn't belong to usual Italian punctuation. What form should be used when showing messages to a user on a computer screen in Italian? Standard Italian, the official language of Italy and the one Italian people speak often along with their own local languages -or dialects- , derives from the Florentine subset of Vulgar Latin.
Why was the Florentine Vulgar Latin chosen as the basis for standard Italian? Very short answer: It just happened so. I generally lean towards the impersonal form in Italian. Using the personal form in Italian generally requires a gender to be defined. This is often arbitrary and in most cases just it doesn't feel right. Is Firefox a guy? Is Opera a lady? I don't know and I don't even want to care. In a major state like Venice both Latin and Venetian were used as administrative languages up until Why in Italian you should use periods to separate K?
Belgium, Denmark, Germany, Italy, Romania, Sweden and most of Europe use the dot as a thousands separator, while some use the space. Why in Italian you should use periods to separate units of thousands in large numbers? What's the historical origin that makes us write 1. Why in Italian should I use periods to separate units of thousands in large numbers?
You shouldn't, except perhaps when writing by hand. Belgium, Denmark, Germany, Italy, Romania, Sweden and most of Europe use the dot as a thousands separator, but the space is adopted as well. Even if it must be said that the International Standard recommends spaces in lieu of dots or commas. Sapreste dirmi qual'e' la distribuzione geografica dei termini 'fioraio', 'fiorista' e 'fioreria'? Si dice? Sapreste dirmi qual e' la distribuzione geografica dei termini 'fioraio', 'fiorista' e 'fioreria'?
Ci sono: colpo di fulmine, colpo di scena, colpo di sole, colpo di fortuna, ecc. Si tratta di probabile francesismo; cfr. In handwritten Italian, double quotes are used almost universally for reported speech. The matter is less standardised in print. There are some cases where the addition of a prefix can generate a homograph and therefore ambiguity is introduced. Homographs generated by prefixes: how to disambiguate?
I agree that there can be ambiguity, but the hyphen is never used in cases like this. Difference between 'di cui' and. Also olii is not so common, even if it's better than oli. To give a brief answer I can say I'm not sure if there is a formal better way to be used, but in spoken language both forms are used and none of them is frowned upon. Both forms may be used interchangeably. We can derive a general rule with loads of exceptions, like everything in this language from this case.
Easy: a big head is a thick head! Side thought with a bit of Marxism: yeah, Tuscan literature was very important in the birth of Italian literature and this is the reason why Italian became the basis of modern Italian. But why was Tuscany so interested in literature in Italian? This raised the cultural level of that area and at the same time the interest of the cultured milieu of Tuscany in the formation of a national culture and a national market.
As a side note: there's wide agreement about Tuscan literature having been very important in the birth of Italian literature and this is the reason why Florentine became the basis of modern Italian. The work paese means both country and town in Italian. What happens when the distinction is important? Paese - Country or Town? It's simple: there's no direct way to work around the ambiguity.
How to disambiguate between the two possible meanings of 'paese'? Spesso, quando sono nel settentrione italiano, sento l'espressione ' There isn't any way to disambiguate one use of the word with the other one; it all depends from the context. Sento che alcune persone, che hanno ottime capacita' di memorizzazione, dicono 'ho un cervello memorioso'. E' 'memorioso' una parola ormai comunemente accettata? This might be better answered in a history or linguistic forum; but since I stumbled upon your question while seeking help for myself, I'm giving you an educated opinion, which shouldn't be taken as any more than that.
Please forgive me if this is a duplicate; I did search extensively prior to posting this question. Can anyone help me with the proper pronunciation of the lateral palatal approximante aka 'gli' trigraph? First, it's a [Palatal lateral approximant], in that page you can hear a sample of what it sounds like. I've been learning Italian for the last year. While being fluent in Spanish helps tremendously, there is one infamous sound that is lacking from both English and my dialect of Spanish: gli. English uses a comma before but if, and only if, it introduces an independent sentence.
Si sente spesso parlare degli spropositati redditi dei dirigenti della pubblica amministrazione, normalmente superiori a I have [a question on History Stack Exchange] which noone has been able to answer yet.
- Explain how the value-creating benefits of online communities can contribute to effective customer retention programs for marketers. (Collective Articles for your MBA: eBusiness Technology Book 5).
- Account Options.
- Where to go in Veneto: Gardaland?
- cuore: modi di dire.
- Bass Fishing with Paw Paw : The keys to catching large mouth Bass.
Someone has suggested I try this SE site, so here goes. Is there a connection between Marco Polo and Emilione? Just my two cents before somebody gives a proper answer. How does one say that something is long overdue in Italian? It depends on the context. In addition to what I.
What is the Italian equivalent? I almost quit my job. It implies that I didn't. Ho quasi lasciato il mio lavoro. Does it mean exactly the same thing, implying that I still got my job? Never use it while writing. This tag is for questions about the content and formation of vocabulary of the Italian language.
A vocabulary is the body of words used in a particular language. I almost quit my job It implies that I didn't. I think that it depends on affermative-negative or interrogative forms. I think you wish to keep the -due- component, where it has some duty related force. Why the single particle glielo? What is the best translation for it? Is this also true in Italy? Can I say bravo to a female performer?
Correlativamente al recente concorso pubblicato per assumere Troppe o troppe poche parole guastano il messaggio. Ma vediamo un po' Se devo dire che ho baciato una ragazza, cosa devo dire? Well, this isn't obvious, so I'll try to give you some explanations. In breve, no. Sento frequentemente parlare di 'cazzari' e 'fancazzisti', ma non riesco a capire la differenza. Sinonimi possibili sono il bugiardo, o il conta frottole. Sono neologismi scurrili, e come tali non andrebbero mai usati, anche se nel linguaggio giovanile sono comunemente usati ed accettati, e si considerano offese lievi.
I've seen both used in sentences. No no no no no!!!! Let me explain why! The female of the wolf, when it has her puppies her 'children' , it use to put them in her mouth to PROTECT them from external attacks. If not, which is more commonly used? Which is more commonly used? Are there specific phrases with each? You can hear something without being listening but not the contrary except when the verb is used metaphorically. You can hear something without being listening but not the contrary except when the verb is used metaphorically, e. Do you use a reflexive pronoun or leave it out?
How do you conjugate collective singular nouns that use verbs with a reciprocal sense? In italian language we conjugate these verbs with reflexive ones. Secondo Treccani Online 'Chicchessia' significa 'chi che sia'. L'ho visto scritto in entrambi i modi, e non sono riuscito a capire dal contesto le differenze tra questa relazione. Differenza tra: socio-economico e economico-sociale? L'ho visto scritto in entrambi i modi, e non sono riuscito a capire dal contesto le differenze tra i due termini.
A seconda della frase potrebbe essere anche un complemento di specificazione, di moto da luogo ecc. Those language took only the masculine form and use it for both genders. In Italian bravo is an adjective and its gender must agree with the name. These languages take only the masculine form and apply it to both genders. These languages take only the masculine form of the italian adjectives and apply it to both genders. And this is what we do in, Italy too, at a concert. I'm just starting out learning Italian, so I do not know too much about it just yet. Onto the problem This phrase doesn't make sense to me at all.
No poetic licence, no error. Just for the record,my friend is from Mandova,if this is something regional. Just for the record, my friend is from Mantova, if this is something regional. Bamboccione, vitellone and mammone: are they synonyms? Other synonyms? When do we use each? If that is all that you can say about a situation it probably means that there is really little worth adding. You just accept the situation as it is, whether it be nice or ugly.
Credo che l'espressione sia corretta e anche di uso comune. I lost my identity card a few days ago and need to have a new one issued. It's understand from all italians, but only in Tuscany it's normally used i think. Che hai fatto? It's understand by all Italians, but it's normally used only in Tuscany, I think. Your point 2 it is not correct, it means a solution too difficult to realize or something like, your point 1 is near the meaning but i don't know if it's exactly -probably yes- but i think it depends on the situation.
You can use different terms in different situations. The usage of the article is not correct in written italian, but it's used in colloquial language and depends on the location. For example, here in Tuscany the articles are used every time for female name or surname and male surname. I don't know why it isn't used for male names, but so it is :. An other example, i heard some people from Milan speak opposite article for male names and not for female names.
Can someone explain if there is a difference in meaning or usage between vicino and vicina. As far as I can tell, they seem to be interchangeable, yet I've seen both used. I'm wondering if there is a common way to translate this phrase in Italian. In this sense, you also have the plural version. Also note that, in general, grammatically, there is no difference at all between feminine and masculine names, although some usages can be more or less frequent, more or less uniform throughout Italian regions for more details please refer to the sources above. Why is it also named this way and when was it it first used?
Cenacolo comes from latin and literally means the place where you eat. I am from Piedmont. L'abbreviazione di circa con ca. Un chimico che lavora nel campo della chimica analitica viene chiamato chimico analitico od un analista chimico? Chimico analitico od analista chimico? Unfortunately I couldn't find any literature which specifically describes this particular sound change.
Dizionario dei Modi di Dire
I don't know very much about Italian, but I was trying to learn a bit, and I came across Jesolo- I was wondering how J's get treated in Italian. Why are articles used before so many nouns in Italian? I loro figli sono tuoi cugini di secondo grado.
- Bill Hammer - Episode aus dem Bürgerkriege in Missouri. (German Edition).
- Anna Lombard.
- Crin Brillante/Shiny Mane (A Spanish/English Story).
Il cugino del padre o della madre, o la cugina, non sembra avere un nome specifico in italiano. This is more and more common and it drives me crazy. I would not use it but it is useful to know that some speakers might be using it in the wrong way. What does this sentence mean? I am preparing a new entry about the flood in Firenze for my blog. Is there a good way to translate this phrase, please? I am not sure if it's straight forward or it more complicated? Thre is no particular meaning attached to -usa, it is not a suffix.
This tag is intended for questions about correctly using a phrase, idiom, exclamation, etc. This tag is intended for questions about the words that could replace a whole possibly, lengthy phrase. This tag is for questions about choosing between two or more phrases or idioms in a given context.
Questions related to the use of numbers or numerals in speaking or writing Italian. Questions about the use of Latin words and phrases in Italian. Homographs are words that are spelled the same but have different meanings. They aren't necessarily pronounced the same. A simple truth that expresses an idea or fact. This tag is for questions about sounds of words, letters, or syllables in Italian.
Questions related to issues involving spelling of a word or phrase. This tag is for questions about the use of gestures to convey the meaning of a word or a phrase. A hypernym is a word whose definition includes the definition of another word its hyponym. For questions on writing, formatting and speaking of a group of connected or related items. Questions about the present-participle form of verbs. Questions about past participle forms of verbs. At least part of the town names can be explained by this Greek derivation. Some of them have a different etymology, so the common ending is just out of chance.
La crisi economica in molti paesi di Europa mette espressioni come queste all'ordine del giorno. Ho letto tutte queste espressioni, ma non riesco a capire quando si debba usare l'una o l'altra. Potreste dirmi qualcosa al riguardo? Probably it means Manhunt. I supposed its in Italian, but Google translator doesn't recognize its as Italian, it detect its as Espeanto and doesn't give any reasonable translation.
I supposed it's in Italian, but Google translator doesn't recognize it as Italian, it detects it as Esperanto and doesn't give any reasonable translation. Simple question. I would like someone to explain simply the difference between using 'a' or 'in' when talking about a place. An example of what I mean is a page title 'Walking in Florence'. Questions about etymology, i. Questions about verbs, i. I have searched past questions but cannot find an answer. I hope that I get this right as the system is threatening me with expulsion from the group.
When does passato prossimo become passato remoto? Sapreste dirmi qualcosa al riguardo? Credo che la differenza sia sottile e banale, ma spesso trascurata. Should I use the preposition before the infinitive verb form? I am a bit confused about using the infinitive of verbs. This tag is for questions about words that don't belong to Italian or that are borrowed from other languages. For questions about words that don't belong to Italian or that are borrowed from other languages Latin, Greek, English, etc. What does uuuuuuur mean with rising intonation? What does uuuuuur rising intonation mean?
Isn't the easiest thing, for a native English speaker, to just look at how English is used? But this is true just for the female names. Articles with proper names e. Actually that is a dialect-driven form. This tag is for questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English.
Questions about comparing differences in usage and meaning of a word or phrase between Italian and English. Questions about correctly using a phrase, idiom, exclamation, etc. This tag should be used for questions about the history of a word or phrase, as opposed to the origin of that word or phrase. This tag if for questions about grammar - the set of rules governing the correct composition of words and phrases. Use this tag for questions about choosing the best word to fit a particular context: the alternatives to choose from must be explicitly provided in the question. The saying 'levare le tende' meaning 'to leave' is quite common in informal Italian language.
I guess its origin may come from the military jargon but could not find any evidence on this issue. I'd like to know if my assumption is correct or what other origin this expression has. When trying to write in Italian, I always feel insecure about the use of partitive articles. In conversation with Italian friends a word has come up which we are unable to translate. English equivalent to sballati? It seems to mean something like vice but maybe there are some other thoughts or ways to explain its meaning.
In conversation with Italian specifically Sicilian friends a word has come up which we are struggling to reach a shared understanding of. What does sballati mean? What does 'sballati' mean? In conversation with Italian specifically Sicilian friends, a word has come up which we are struggling to reach a shared understanding of. I am having troubles translating this expression into English. Per esempio, alcuni call center richiedono di lavorare sui tre turni canonici o su diverse composizioni di part time per coprire il servizio 24 ore su 24; nell'uso comune si indica come un servizio H24; idem, per esempio, alcuni servizi di viglianza, il pronto soccorso e servizi simili.
A verb is a word expressing an action, occurrence, or a state of being. Etymology concerns the history of a word or phrase, its origins, and how its form and meaning have been changing over time. This tag should be used for questions about the definition and nuance of meaning of a word or phrase in a given context. Determining Italian equivalents of words or phrases which are provided in another language within the question. An idiom is a sequence of words established by usage as conveying a meaning not immediately deducible from those of the individual words.
Idioms may refer to proverbs, as well as to figurative expressions. Ho letto nel dizionario che opere come, ad esempio, vocabolari, dizionari, enciclopedie, atlanti, guide Nel caso specifico di quella frase si vuole sottolineare che la grammatica in questione non viene tenuta per leggerla da cima a fondo o per farne la base per un corso etc. Preferably novels, not technical or scientific. To avoid any copyright issues it would be better if they are written at least years ago. I wish to describe a mobile stand that sells food in the street. Have I done it correctly or is there an Italian idiomatic phrase for caravans with a flap on the side for selling street-food?
About this Item: Editoriale Programma, Condition: new. Treviso, ; br. Seller Inventory More information about this seller Contact this seller 1. Published by Editoriale Programma, Italy About this Item: Editoriale Programma, Italy, Condition: New. Language: Italian. Brand New Book. Seller Inventory LIO More information about this seller Contact this seller 2. Published by Vallardi a. About this Item: Vallardi a. Condition: Brand New.
In Stock. Seller Inventory zk